Sunday, August 28, 2005

TIJUANA LA TERCERA NACION (ARCO 05)

De Tijuana a Madrid (ARCO 05)
Roberto Rosique*
I

Escasos años atrás era difícil imaginar que un contingente de artistas tijuanenses (natos y no natos) hicieran acto de presencia y mostraran sin empacho parte de su trabajo en esa casa solariega del viejo continente, y menos aun con el estruendo en que lo hicieron. El país invitado para la Feria Internacional de Arte Contemporáneo en Madrid (ARCO, 2005) fue México, la veintena de galerías mexicanas exhibiendo lo más granado de sus establos quedaban, en cierta medida, opacadas por un nombre que desde el introito del recinto ferial llamaba la atención del visitante: Tijuana (Tijuana la Tercera Nación) y como para no dejar dudas, colateralmente, podía leerse “El arte contra el muro” y “Ningún muro detiene las ideas”, ideas panfletarias, tal vez, lo importante era el nombre de Tijuana un tanto presuntuoso (por sus dimensiones) que obligaba a preguntarse de quien sería la ocurrencia (de Antonio Navalón) de tal intromisión en uno de los templos sagrados del mercado del arte mundial. Por si no fuese suficiente un centenar de imágenes ampliadas de las obras plásticas de más de 40 artistas locales circundaban el espacio ferial. No podía ser más contundente la presencia de México (Tijuana) en España (Madrid), venturosamente ya no fue el folclor de las mediáticas imágenes prehispánicas que por años nos representaron en Europa como ejemplo de nuestra mexicanidad, tampoco el muralismo mexicano con su arenga acartonada y en su mayoría falsa; podía respirarse (para agrado o desagrado de algunos) una propuesta distinta sostenida por el discurso plástico de sus participantes con un objetivo en común (no del todo entendido entre los mismos), la demanda de mirar desde otras perspectivas a una ciudad mal entendida, estigmatizada por los medios en donde parece ser que sus principios van a la deriva entre la violencia, el narcotráfico y la prostitución (que no negamos, pero que ya no nos interesa justificar ante el mundo). Las imágenes que cubren la malla metálica de ARCO con un discurso plural exhiben nuestra diversidad, sin ocultar la realidad de la Tijuana yonke, de la ilegal, la multiétnica, la burdelera, con su riqueza urbana de drogos, teporochos y gente común. Imágenes de una ciudad que nos ha conformado para bien o para mal sopesando estas divergencias sociales. Iconografías que finalmente superaron las frases artificiosas de la entrada.
Ya en el cenáculo de las exposiciones, en las entrañas del circo, los cientos de galerías, como en nuestros swap meet (sin lonas azules ni mal olor), ofertando sin empacho, en lugar de artículos de segunda y ropa usada, obras de Rauchemberg, Miro, Picasso, Dalí, Chagall, Tapíes, Christo, Botero, Lichtenstein, Santiago Sierra, Gabriel Orozco, etcétera, etcétera, alternando con nombres no menos consagrados: Donald Judd, Dan Flavin, Jori Kolar, Douglas Gordon, Bruce Nauman, Robert Longo, todo esto en un maremagnum de transacciones abiertas o bajo el agua, en las que imperó, sin restricción alguna, la ley del dinero, donde el ineludible báculo del poder movió sin empacho influencias e intereses y hasta las conciencias más puras del idealismo artístico quedaron soterradas por el sobornable poder del oro.
No podía ser de otra manera, como olvidar que el arte sobrevive en la balanza de la oferta y la demanda, aquel lirismo del dadá o aquellos ideales conceptuales de los sesenta que intentaron (sin hacer mucho esfuerzo) alejar el arte de los museos, de las galerías, del mercado, que “anhelaron” destituir su objetivo innegable de bien de consumo, terminaron reintegrándose al mercado mediante la venta del concepto, de la imagen, (el documento, el boceto, el video, la fotografía, el film, etc.). Un producto tan valioso para el marchante no se le podía permitir permanecer tanto tiempo inmerso en idealismos.
Así en esa pasarela de mercaderes, esnobismo artístico, modas exóticas, actitudes estrambóticas, todo ello dentro de muros preñados de excelente arte, de tomaduras de pelo, de novedades (las menos), pasaron siete días. Ahí nos saludamos una y otra vez aquellos que deseaban encontrar más alimento para los ojos y el espíritu y los que debíamos hacer acto de presencia buscando que nuestro petulante ego diera de que hablar (!lo viste en ARCO, guuuaoo¡), ahí estuvimos satisfechos, cansados y harto de lo mismo: arte, arte, arte, bueno y malo.
Cabe destacar que si Tijuana se distinguió con las imágenes del muro, (un golpe contundente a los egos mefistofélicos de los paisas incrédulos) la presencia del arte bajacaliforniano hubiese brillado por su ausencia en el interior del recinto a no ser por la honrosa participación de Marcos Ramírez “Erre”, imponiendo con su trabajo la presencia de nuestra entidad en ese mundillo circunspecto del arte. Bajo el comando de la angelina Iturralde Gallery, ejemplificó de nueva cuenta su talento incursionando dentro de un genero distinto al que le conocemos (el video) con una pieza congruente con el concepto de algunas ejercicios anteriores, titulada “Los cuatro pilotos del Apocalipsis” En este trabajo proyectó, en los cuatro muros del recinto, imágenes bélicas tomadas de distintas conflagraciones a través de la historia documentadas por el cine, y haciendo una amalgama de estos cruentos sucesos, los reproduce en los muros mediante un proyector colocado dentro de helicópteros metálicos diseñados por el autor, cuyas hélices como aspas de ventiladores transmitían dinamismo a la vez que refrescaban un tanto el recinto cerrado de la instalación. No podría haber menos sarcasmo en esta pieza, En un juego de referencias bíblicas, guerras reales resume irónicamente esa careta funesta del hombre, sus ansias absurdas de poder y sus posibles consecuencias. Estos jinetes contemporáneos montados en sofisticados artefactos voladores de destrucción masiva, ejemplifican a los portadores de calamidades que relata el nuevo testamento como preludio de una catástrofe universal. Parodiar lo absurdo de esta condición humana fue un interesante acierto de la obra de este artista fronterizo. Nadie más de Tijuana dentro del recinto, aunque el nombre de Marta Palau se encontraba en la lista de los participantes (Galería Arte & Idea) jamás pudimos encontrar su obra, ¿sería por lo diminuto de la misma como ella nos comentó?
Un viaje que inicia repleto de buenos deseos, ante el desagüe de frustraciones y la ficticia fama de algunos integrantes del contingente se tornó borrascoso, pero afortunadamente en el remanso que siguió a esas tribulaciones se fue consolidando la importancia de la colectividad y Tijuana como protagonista altanera, mantuvo su hegemonía en el pensamiento de muchos madrileños.
II
La estatura de Vicente Fox se impuso a la talla menor de un Rey cuya sonrisa acartonada dejaba entrever cierto hartazgo de esas rutinarias formalidades. Los murmullos incrédulos provocados por la diferencia en la altura se esparcían como un efecto dominó en el recinto ferial: “Caramba, no eshh posible”, “Coño, es másh alto que el Rey”. Pensé: Chin, que no vaya a hablar, el que pega primero, pega otra vez, unas cuantas palabras —me decía— serán suficientes. Esa primera impresión podía desmoronarse irremediablemente al igual que algunas de las ofertas artísticas que llevábamos desde Tijuana.
La dama real y la primera de nuestro país comportándose con propiedad modosadamente ladeaban y medio inclinaban la cabeza en señal de saludo a todo aquel que vitoreaba sus glamorosas figuras, sólo de vez en vez cruzaban discretas palabras mostrando asombro ante una obra que sobre seguro no entendían o quizá sólo se elogiaban mutuamente tal como lo exigen las etiquetas. La artificiosa inauguración con sus solemnidades correspondientes, hizo olvidarnos que horas atrás la explosión de una bomba etarra reafirmaba su presencia recordando que las enormes discrepancias que separan a su organización del gobierno español no pueden olvidarse con el pretexto de una feria, aún, cuando esta fuese uno de los más importantes circos mercantiles del arte mundial.
Con paso firme y apresurado (más apresurado) los jerarcas visitaron los stands de las galerías mexicanas, donde recibieron de voz directa de los galeros explicaciones someras (que ni ellos mismos creían) del arte de su ganadería. El cierre de ese ritual fue plantarse ente el altar kaloiano y reverenciar a Las dos Fridas (“la obra maestra del arte moderno mexicano, monumento artístico y patrimonio nacional”. Blanca González Rosas, Arte, “El changarrito de ARCO”, Proceso 1476, p.67, 13 febrero de 2005), casi nada, y por supuesto, escuchar la explicación de la culturosa Sari Bermúdez en torno a la invaluable pieza, de la que por cierto, González Rosas se quejó en ese mismo artículo por haberla puesto en riesgo de un feo ataque terrorista: “Al margen de la rotunda descalificación que merece todo acto terrorista, el suceso revela y confirma la debilidad profesional de las autoridades del CNCA, del INBA y de la SRE involucradas en la organización del programa México en ARCO´05: Su irresponsabilidad como funcionarios al servicio de todos los mexicanos que les permitió no sólo poner en riesgo, sino también despreciarla al promover que la pieza se utilizara como escaparate de la representatividad gubernamental…” (Blanca González Rosas, ibidem.), las demás obras de mexicanos en ARCO no eran tan importantes.
La primera noche fría de Madrid no lo fue tanto con la compañía de Álvaro Blacarte, Manuel Valenzuela y Norma Iglesias, que entusiasmados por la nostalgia emanada del artista tecatense al recordar que 35 años atrás tomaba vino y botaneaba tapas en los añejos mesones madrileños. Caminamos hasta encontrar sin dificultad el multirecordado Mesón de la Tortilla y por supuesto pasamos gran parte de la noche inmerso en ese sótano bajo la entusiasmada charla del artista, vino a discreción y una pegajosa música flamenca que jamás nos distrajo de aquellas calurosas aventuras.
Era imprescindible la visita a la galería Alcalá 31 para conocer la muestra Tijuana Sessions representada por las ideas y los trabajos de tesonudos jóvenes artistas de la localidad, donde, sin duda, las actividades de Radio Global marcaban distancia entre algunos otros proyectos, la originalidad de distribuir desde su cabina a su amplia red de radioescuchas, los puntos de vista, juicios, comentarios a todo aquel que le interesara participar, marcaron, desdeñando egoísmos, su pluralidad y buena voluntad. La presencia de Julio Orozco con su discurso del posicionamiento de la imagen del cine viejo tijuanense (o de cualquier parte del mundo) donde no únicamente rescata nostalgias y traspola nuestra imaginación a un pasado enterrado, sino que resignifica un concepto relegado colocándolo en un espacio y tiempo actual. Las gordas de Tania Candiani como paradigmas de la contramoda o como ejemplo de lo que puede suceder por desviarse de los cánones dietéticos que rigen a la alta sociedad, algo que por cierto, debió resultar extraño para los madrileños donde a pesar del alto consumo de energéticos (nunca comida chatarra yanqui) embutidos y fritos de todos los sabores, acompañados, claro, de un alto consumo de vino (he ahí la causa de gran parte del equilibrio metabólico) la esbeltez parece ser la regla, es sumamente raro encontrar obesos en sus calles. La presencia de Torolab y su discurso sobre las otras cartografías fronterizas, de Bulbo y sus historias televisivas banales recontextualizadas bajo un sentido crítico, de Charles Glaubitz y otros más, completaban esa imagen que exige el estereotipo del arte contemporáneo universal, no dudo de la lectura objetiva que la critica internacional externará en torno a estos trabajos. Intenté explicarme la presencia de las fotografías de familiares realizadas por Ivonne Venegas, que aún con su calidad técnica, la futilidad del tema me hizo de nueva cuenta pensar en cuales serían los límites que permiten validar lo convencional por contemporáneo. Sigo pensando que esas demarcaciones mientras sean estipuladas (¿manipuladas?) por el curador, éste, las puede extender hasta donde le de su regalada gana. Si bien no es posible valorar, del todo, el arte contemporáneo con las herramientas del pasado, deben existir elementos (calidad, sentido común, trasgresión, ironía, burla, etcétera) que le den una razón de ser, un sentido; en ocasiones es tan difícil encontrarlo, que a lo mejor ahí es donde se escudan ciertas obras “coetáneas”. La juventud no es sinónimo de contemporáneo como la vejez no lo es de conservadurismo.
No había un diario español que no hiciera referencia a la feria (ARCO) y por supuesto al país invitado, pero Tijuana fue la palabra contundente que resonaba con más frecuencia en las esferas culturosas madrileñas. Por un lado Tijuana Sessions bien plantada, perfectamente ubicada (en el corazón de Madrid) con sus propuestas sólidas (en su mayoría), las imágenes del controversial muro de Tijuana la Tercera Nación y sus miles de carteles repartidos (el tiraje fue de 150 mil) y la presencia exitosa noche a noche, en distintos foros, del colectivo Nortec, contribuyeron a crear una atmósfera de ciudad mítica, a la que todo mundo desea venir, donde suponen que el artista vive de lo que produce y que la solidez de su formación lo justificará por siempre ante el mundo. Sabemos de la falacia de esas elucubraciones, pero tenemos también derecho a disfrutar por un momento ese ensueño. Lo inobjetable es estar preparado para que la realidad no nos sorprenda y que el poner los pies sobre la tierra nos comprometa a ejercer el oficio con mayor responsabilidad, con ambición, sin olvidar lo fundamental que resulta (retro)alimentarlo de información, de ideas sustentadas en la racionalidad, aquella que sólo la da la educación, se puede ser empírico y es válido, pero los pisos suelen desmoronarse si no se solidifican sus bases y las caídas no nada más son estruendosas, suelen ser moralmente mortales.
III
Tercera y última parte ARCO’05 escaparate de ideas, libertad creativa, cobijada y apoyada por los intereses de los galeros y un gobierno que apuesta por la cultura en aras de los beneficios que representa. Fue un muestrario de gustos y sinsabores, de radicalismo y nimiedades, en ello reside lo interesante de su apuesta. Podías presenciar desde las históricas vanguardias, el minimalismo de D. Judd, D. Flavin y C. Andre. el body art de Bruce Nauman, Jugen Klauke; las imágenes del accionismo vienés (Hermann Nitsch), el hiperrealismo de Richard Estes y Chuch Close, la transvanguardia italian, hasta las contemporáneas obras perturbadoras de Berlinde De Bruyckere por su evocación de la agresión, el miedo y el dolo que nos recordó inevitablemente las obras iniciales del grupo mexicano Semefo; encontramos también las fotografías de manadas de perros descarnados recorriendo territorios azotados por la desolación en aparente búsqueda de alimento, como una premonición de los alcances de nuestras negligencias de Zhang B. Huan mostradas por la galería canadiense Artcore, hasta las características instalaciones degradantes de Santiago Sierra, en este caso de los once trabajadores que por el pago de una cantidad determinada permitieron que se les colocara de cara a una pared y fueran cubiertos con espuma de poliuretano cuyos cuerpos funcionaron como simples soportes para una escultura efímera en un acto que desvaloriza la integridad en aras de un beneficio económico sin importar cuan humillante pueda ser la acción, exhibidas por la londinense Lisson Gallery.
Esto y mucho más fue ARCO. Aquí las voces críticas validaron obras que marcarán la pauta a seguir hasta las próximas ediciones en Kassel, Venecia o Sao Paulo. Escaparate de modas a los que inevitablemente tiene que someterse el arte que se considere contemporáneo, es decir, a la oferta y la demanda, una avenencia de la que no puede abstenerse el arte de hoy. Un fiel reflejo de este globalizado mundo capitalista. Pero el arte del presente así es, por lo menos así se ha decidido que sea, paradójico, polémico, cínico, acusador, convenenciero, trivial, propositivo, etcétera, etcétera, en esa pluralidad de adjetivos se refugia, por ello también esos rangos tan amplios de tolerancia donde los parámetros de validación se contraponen y justifican a la vez, lo que permite la coexistencia con merolicos, charlatanes y otros siniestros personajes del enmascaramiento; así es de generoso el arte de hoy en día.Como mirar esta experiencia sino como una inobjetable realidad, en la que o te sumas a la babel o despareces del mapa, ¡vaya condición¡. Tijuana hizo su papel con la dignidad que le correspondía, por un lado el muro polémico de Tijuana la Tercera Nación que cumplió su acometido, aunque si bien, no refleja la crudeza de la realidad de nuestra ignominiosa barda, no deja de evidenciar el desacuerdo de su existencia como cicatriz que estigmatiza nuestra realidad socioeconómica ante el imperio norteamericano. Tijuana Sessions con la frescura y versatilidad de sus propuestas, las exitosas tocadas del Colectivo Nortec, la presencia de Marco Ramírez “Erre” en el recinto ferial con su instalación “Los cuatro pilotos del Apocalipsis” y formando parte de la muestra del Museo Reina Sofía “Eco: Arte Contemporáneo Mexicano” con una réplica a escala de su instalación “Toy and Horse” en donde se consolida como un exponente digno de ser tomado en cuenta en la representatividad nacional del arte de nuestros días. Tijuana, pues, muestra otra cara ante el mundo y lo hace de una manera contundente, con un enorme despliegue publicitario como nunca antes visto, que acapara la atención de europeos y esto es lo importante, esa significación ante el mundo deberá capitalizarse y en ese sendero trazado por el interés despertado, mostrar nuestra capacidad creativa y dejar a un lado el dilema de si este explosiva presencia en el viejo continente no terminará siendo como el burro que tocó la flauta. En esa disyuntiva únicamente se encuentran los artistas y ese es el reto.Si bien Tijuana la Tercera Nación en Madrid fue una experiencia que pareció derrumbarse por la novatez y el engreimiento de algunos artistas, la intolerancia hacia una curaduría cuestionada, los errores naturales de las premuras y los acuerdos fallidos que motivaron la edición del catálogo a destiempo, la contundencia de los resultados registrados en los diarios, la radio y televisión madrileña y seguramente en otros espacios informativos europeos, difícilmente podrán ser superados por otro evento durante un largo, muy largo periodo de tiempo.No me preocupa que las apreciaciones de quienes presenciamos y participamos de esta experiencia les parezcan a algunos desmesuradas; la realidad de lo vivido reafirmó mi convencimiento de que siempre habrán aquellos que miran más allá de su personal horizonte, otros nos hundimos en un espantoso conformismo, acicalado frecuentemente por aquellos que nada les parece suficiente.
Tijuana la Tercera Nación será un parteaguas en la forma en que el mundo volverá a mirar a Tijuana. Proyecto polémico, sin dudas, que ha permitido que voces inconformes externen sus puntos de vista. En la medida de la discusión fundamentada se crece y si ese es el tenor de una discusión para justificar argumentos, bienvenidos. El arte contemporáneo, aún con su enorme talón de Aquiles, provoca reflexiones y estas desembocan con frecuencia en discusiones, ahí el valor y el poder de su riqueza, y Tijuana la Tercera Nación es inobjetablemente una expresión cultural contemporánea y por lo tanto provocadora de estas actitudes. Tal vez para muchos no será fácil aceptarlo pero ojalá hubiesen otros Michael Krischmans, Cuencas, Palaus, Navalones, que aún con los beneficios personales obtenidos, han hecho por la cultura bajacaliforniana lo que gobiernos priístas y panistas no han podido a lo largo y ancho de la historia de nuestro pueblo.

INSTALACIONES / INSTALLATIONS

INSTALACIONES

1997
EMIGRARTE.
Centro Cultural Tijuana.

En una exposición de collages sobre madera de formato mediano (48’ x 63”) colocados en las paredes, cuya temática versaba sobre los problemas migratorios desde una óptica puramente estética, una serie de 25 piezas de madera polícromada de tamaño natural (individuos típicos que buscan cruzar la frontera México/USA) colocados desde el inicio de la exhibición dirigiéndose a la barda de madera que simula la barda divisoria metálica de esta frontera, hasta llegar a ella, donde algunos de ellos tratan de cruzarla, en tanto que del otro lado los espera un paraíso de sorpresas, representado por un mural collage de anuncios publicitarios sobre películas hollywoodenses, sobre tela de 4 x 6 metros y toda una ambientación con música de rock de fondo.

In an exposition of collages on wood of medium format (48' x 63”) placed in the walls, whose thematic one based on the migratory problems since an optician purely esthetics, a series of 25 pieces of wood polychromatic of natural size (typical individuals that seek to cross the border Mexico/USA) placed since the opening of the exhibition being directed to the protective wall that simulates the protective metallic wall of this border, where some of them try to cross it, while of the other side the wait a paradise of surprises, the promised land, represented by a mural, a collage of advertisements on Hollywood movies, on fabric of 4 x 6 meters and all a scenario with videos and rock music.

1997
LOS RICOS TAMBIÉN EMIGRAN / THE RICH ALSO EMIGRATE

Los ricos también emigran a otros lugares, temporal o definitivamente; la mayoría de las veces en busca del placer, estudios o de trabajo. Al hacerlo suelen utilizar los medios más cómodos de transportación y jamás cruzan a otro país, sin pasaportes y dinero. Esta situación real, es totalmente contraria en el individuo pobre; éste, cuando la situación en que vive lo orilla a tomar una determinación de esta naturaleza (emigrar), deja tradiciones, familia y miseria, por aspirar a un mejor nivel de vida, cruza las fronteras sin documentación y cuando después de toda una odisea lo logra, el trabajo mal remunerado y la discriminación es el resultado o el pago de esa determinación.

El sarcasmo es el punto de referencia del trabajo y parte de un hecho posible, insertado en una situación irreal, lo que se convierte en un absurdo.
La paradoja en el trabajo puede incentivar a la reflexión de un hecho cotidiano (la situación de los emigrantes indocumentados) que de tanto verlo, nos es indiferente.
La contradicción de lo expuesto puede también causar indiferencia.
El contrasentido de la obra puede llevar a la hilaridad.
Cualquier cosa de estas que sucedan en el espectador justifica la instalación.


The rich also emigrate to other places, temporary or finally; the majority of the times in search of the pleasure, studies or of work. To achieved they used to utilizing the most comfortable media of transportation and never they cross to another country, without passports and money. This real situation, is totally opponent in the poor individuals; this, when the situation in which they lived edge to take a decision of this nature (to emigrate), he leaves traditions, family and misery, by aspiring to a better standard of living, he crosses the borders without documentation and when after all an odyssey achieves it, the work badly paid and the discrimination is the result or the cost of that decision.

The sarcasm is the point of reference of the work and part of a possible fact, inserted in an unreal situation, what becomes an absurd one.
The paradox in the work is able to encourage to the reflection of a routine fact (the situation of the illegal’s or immigrants) that of so much see it, is us indifferent.
The contradiction of it exposed can also cause indifference.
The opposites of the work can carry to the hilarity.

Any thing of these that happen in the spectator justifies the installation


Descripción:
La instalación consistió en colocar en la línea internacional, específicamente en el muro de hierro que divide la frontera San Ysidro, California / Tijuana, B. C., México. A un lado del obelisco que señala geográficamente el meridiano y la latitud de la frontera, detrás del faro, ubicado en la delegación de Playas de Tijuana. 16 figuras de tamaño natural, vestidas en forma elegante y colocadas en las posiciones que característicamente adoptan los indocumentados que intentan cruzar el muro. Figuras realizadas en madera prensada, terminadas en acrílico y laca. Medidas aproximadas: 180cm x 40cm y 100cm x 40cm., distribuidas en una área aproximada de 20m2.

Description :
The installation consisted of placing in the international line, specifically in the wall of iron that divides the border San Ysidro, California / Tijuana, B. C., Mexico. Left side of the obelisk that indicates geographically the meridian and the latitude of the border, behind the lighthouse, located in the delegation of Playas de Tijuana. 16 figures of natural size, dresses in elegant form and placed in the positions that characteristically they adopt the illegals that try to cross the wall. Figures made in wood pressed, finished in acrylic and shellac. Approximate measures: 40cm x 180cm and 100cm x 40cm., distributed in an approximate area of 20m2
.

LA LÍNEA. (Exhibición anual del grupo DADA en un edificio abandonado próximo a demolerse ubicado en el centro de Los Angeles, CA.)/
THE LINE (Annual exhibition of the group DADA in a next building abandoned to be demolished located in the center of Los Angeles, CA )

Instalación colectiva realizada por el grupo binacional “Bajo el mismo Sol” para la exhibición de la agrupación DADA de los Angeles, CA.
La propuesta estética consistió en mostrar que las fronteras son líneas absurdas que dividen, pero que a pesar de ser un mecanismo de control de los gobiernos de países más poderosos hacia los más débiles, en los que predominan conductas aberrantes como el racismo, la xenofobia y el abuso, son muy escasos los miembros de esas sociedades dominantes, quienes las rechazan y se oponen a ellas.

Collective installation made by the binational group “Under the same Sun” for the exhibition of the group DADA of Los Angeles, CA.

The proposed esthetics consisted of showing that the borders are absurd lines that divide, but that in spite of being a mechanism of control of the most powerful governments of countries toward the weakest, in which they dominate aberrant conducts as the racism, the xenofobia and the abuse, are very scarce the members of those dominant societies, who they reject and they are opposed to them.

Descripción:
El trabajo más conceptual que matérico consistió en trazar (cuando el edificio estaba sin personas y las obras colgadas en los muros, además sin el consentimiento de los artistas) una línea blanca cruzada por un sol y de un lado de ella, pintadas también con aerosol, las siglas de USA y el nombre de México del otro lado, cambiando indiscriminadamente la posición de los nombres. Todo ello trazado en el suelo de los diferentes locales del cuarto piso del edificio que se utilizó como sede de la muestra anual de DADA. Líneas que serían atravesadas por el público en general y los propios artistas sin que se alterara absolutamente nada de las exhibiciones. Los locales estaban ocupados por exposiciones de obras de otros pintores (todos ellos norteamericanos y emigrados latinos) y cuya respuesta al siguiente día, antes de la inaugurarse la muestra, fue de rechazo total por considerar nuestras líneas, algunos, un problema político, otros, invasión racial y hasta la propia curadora mostró su desacuerdo y jamás se aceptó que simplemente era una propuesta estética que evidenciaba un antiquísimo y muy actual problema social.

Description:
The most conceptual work than matérico consisted of drawing (when the building was empty, without people and the paintings hanging in the walls, besides without the consent of the artists) a white line crossed by a sun and in the side of her, painted also with aerosol, the acronyms of USA and the name of MEXICO of the other side, changing indiscriminately the position of the names. All it designed on the ground of the different localities of the fourth floor of the building that was utilized like headquarters of the annual exhibition of DADA. Lines that would be crossed by the public in general and by the own artists without was altered absolutely nothing of the exhibitions. The building were busy by all exhibitions of paintings of other artists (all of them Americans and Latin-Americans immigrants) and whose answer at the following day, before it to be inaugurated the exhibition, was of total refusal by considering our lines, some, a political problem, other, racial invasion and even the own curator showed his disagreement and never accepted that simply it was a esthetic proposal that showed an ancient and very present social problem.


1998
LA FALACIA DEL MÉXICO OLÍMPICO, 30 AñOS DESPUÉS / THE FALLACY OF THE MEXICO OLYMPIC, 30 YEARS LATER
Casa de la Cultura de Tijuana, 2 de octubre de 1998.

El objetivo fue realizar una obra cuya temática hiciera referencia absoluta y panfletaria a los sucesos vividos en la ciudad de México durante 1968, específicamente a los hechos dolorosos de la masacre de estudiantes obreros perpetrados por el ejercito mexicano y otros sicarios del gobierno, dejando al pueblo consternado por la forma vil, alevosa y desalmada como fue acometido y la manera en que el régimen diazordocista acallo lo sucedido y disfrazo con las fiestas olímpicas una de la ofensas mas indignas que registra la historia de un gobierno para con su pueblo. Recordar es quizá lo mínimo que nos queda de esos hechos, por eso la ignorancia que de esos sucesos tiene nuestra juventud, alimentada por intereses obscuros de un gobierno despótico y absolutista durante treinta años, no puede aceptarse y si no ha habido la capacidad o el interés por esclarecerlo y por ende juzgar a los culpables, por lo menos que esa mancha negra de nuestra historia sea reconocida abiertamente. Es pues un compromiso de todo mexicano recordar, hacer recordar, y enseñar a nuestros hijos que lo sucedido a México en Tlatelolco 68, fue un ultraje imperdonable a la dignidad del hombre que no deberá repetirse.

The objective was create a painting whose thematic referred absolute and propaganda to the events lived in Mexico City during 1968, specifically to the painful facts of the massacre of working students perpetrated by the Mexican Army and other sicarios of the government, leaving the town dismayed by the merciless, treacherous, and despicable form as was attacked and the way in which the state diazordocista silence what happened it disguise with the Olympic festivals of the offenses but unworthy that registers the history of a government toward its town. Recalling is perhaps the most minimum thing that remains us of those facts, therefore the ignorance that of those events has our youth, fed by dark interests of a despotic government and absolutist for thirty years, cannot be accepted and if there has not been the capacity or the interest by clearing today and therefore to judge to the guilty, at least than that black spot of our history be recognized openly. It is therefore a commitment of every Mexican to recall, to cause to recall, and to teach our children that it happened to Mexico in Tlatelolco 68, was an inexcusable outrage to the dignity of the man that should not be repeated.

Descripción de la obra:
Fueron tapizado dos muros de 3 x 4.5 metros de alto, uno frente al otro, con fotocopias del material panfletario distribuido por esas fechas, donde se denunciaban los atropellos y las barbaridades del gobierno cometido contra estudiantes y obreros, grabados tomados del libro La gráfica del 68. Sobre uno de los muros colgaba unas obra de 2 x 2 metros pintada en acrílico donde se reforzaba la opresión, en el muro de enfrente sobre una escalinata de madera libros destrozados y atravesados por estacas de madera.

Description
They were upholstered two walls of 3 x 4.5 meters of high, one front of the other, with photocopies of the material propaganda distributed by those dates, where the abuses they were denounced and the barbarities of the committed government against students and working, engravings taken of the book The graphic of the 68. On one of the walls hung some work of 2 x 2 meters painted in acrylic where was reinforced the oppression, in the opposite wall of wooden ladder made by books destroyed and crossed by stakes of wood.


NO PODEMOS OLVIDAR. (2 de Octubre).
WE CANNOT FORGET (October 2)
Casa de la Cultura de Tijuana.

Instalación realizada para recordar la masacre perpetrada a estudiantes obreros mujeres y niños por el ejercito del gobierno corrupto y despótico de Gustavo Díaz Ordaz, el día 2 de Octubre de 1968, en la Plaza de las Tres Culturas en Tlatelolco, en México, D. F. Recordatorio indispensable para que sucesos como estos jamás vuelvan a repetirse.

Installation made out to recall the massacre perpetrated to working students women and children by the army of the despotic and corrupt government of Gustavo Díaz Ordaz, the day October 2, 1968, in the Plaza of the Three Cultures in Tlatelolco, in Mexico, D. F. Commemorative unforgiving so that events as these never be repeated again.

Descripción: Pieza escultórica de madera de aproximadamente cinco metros de altura con un diámetro de 3.5 metros, construida piramidalmente con piezas de madera de tamaños variados e irregulares todas pintadas en rojo, colocadas en torno a un espejo de tres caras, de 200 x 40 cm. de longitud, c/u, los que permiten multiplicar las partes de la escultura y reflejar los rostros de todo aquel que se acerque a verla, como una alusión a lo imperdonable del olvido.

Description: Sculpturic piece of wood of approximately five meters of height with a diameter of 3.5 meters, built pyramidal form with various and irregular sizes wood pieces all painted in red, placed around a mirror of three faces, of 200 x 40 cm. of length, each one, that permit to multiply the parts of the sculpture and to reflect the faces of everyone who approach to see it, as allusion to the inexcusable thing of the oversight.


PALABRAS DE REMEMORACIONES /
WORDS OF REMEMBRANCES
Casa de la Cultura de Tijuana. 2 de Octubre de 1999.

Pieza inspirada en el poema de Jaime Sabines titulado Tlatelolco 68. Palabras de un poeta mayor, mexicano en las que no deja de lamentarse el triste suceso acaecido el 2 de Octubre de 1968 en la ciudad de México (la matanza de estudiantes perpetrada por el gobierno de Díaz Ordaz). Poema que se lamenta del olvido. De ese suceso tan lamentable.

Piece inspired in the poem of Jaime Sabines titled Tlatelolco 68. Words of an older Mexican poet, in which not stops regretting this sad event happened on October 2, 1968 in Mexico City. (the killing of students perpetrated by the government of President Díaz Ordaz). Poem that regrets of the oversight. Of that so lamentable event.


Descripción: Utilizando un árbol frondoso de gruesas ramificaciones ubicado en el jardín frontal de la Casa de la Cultura, se colocó entre sus ramas principales una hoja de madera pintada de rojo, de forma semilunar de aproximadamente 8 pies por 2 de ancho invadiendo su morfología, haciendo alusión a la invasión de la libertad de los caídos el 2 de Octubre del 68, pero demostrando a la vez, que no es un impedimento para seguir creciendo, para seguir aspirando por esa libertad. Al pie del árbol una lámina de madera roja de 4 x 2 pies, simula una lápida y a manera de epitafio, clavado en el tronco del árbol el poema de Jaime Sabines sentencia la necesidad de recordar estos hechos sangrientos para perpetrar nuestra memoria histórica y jamás permitir que se repitan.

Description: Utilizing a leafy tree of gross ramifications located in the frontal garden of the Casa de la Cultura building, was placed among its main branches a leaf of wood painted of red, in form semi lunar of approximately 8 feet for 2 of wide invading its morphology, doing allusion to the invasion of the liberty of the fallen on October 2, 1968, but showing at the same time, that is not impediment to continue growing, for continue aspiring for that liberty. At the bottom of the tree a sheet of red wood of 4 x 2 feet, simulates a grave stone and to way of epitaph, nailed in the trunk of the tree the poem of Jaime Sabines, sentence the need to recall these bloody facts to perpetrate our historic memory and never to permit that they be repeated. Never …

Thursday, August 25, 2005

DE LO COTIDIANO / ROUTINE THING


DE LO COTIDIANO (2) / ROUTINE THING (2)
-detalle/detail-
(by Rosique, acrílico , tinta y piroxilina sobre madera, 86" x 43")

The times are other, of it there is not doubt, the surprises stopped being it time behind, the routine thing has returned so routine that the indifference seems that impedes its registration. The reality by more aberrant than being is reality, did not want to see it is stupidity. In the routine thing there are sufficient bad and good things that they justify to live with fulness, better times could not take us to exist, all it are foolishness.
Los tiempos son otros, de ello no hay dudas, las sorpresas dejaron de serlo tiempo atrás, lo cotidiano se ha vuelto tan rutinario que la indiferencia parece que impide su registro. La realidad por más aberrante que sea es realidad, no querer verla es estupidez. En lo cotidiano hay suficientes cosas buenas y malas que justifican vivir con plenitud, mejores tiempos no pudieron tocarnos para existir, lo demás son tonterías.

Wednesday, August 24, 2005

ENTRE LO FRACTAL Y LO EUCLIDIANO / BETWEEN THE FRACTAL AND THE EUCLIDEAN


ENTRE LO FRACTAL Y LO EUCLIDIANO / BETWEEN THE FRACTAL AND THE EUCLIDEAN
(by Roberto Rosique, acrílico y tinta sobre papel, 40" x 36")

In the complexity of the mind, the ideas float, they swarn freely (in that atmosphere fractal, where the chaos has a singular order established), until we begin to clarify his sense and is perhaps, by the insistence to trap some ideas, when we find the reason of all. It could be like that mathematical system found by Euclides, reflection of its persistent conviction on the order of the things.
En la complejidad de la mente, las ideas flotan, pululan libremente (en esa atmósfera fractal, donde el caos tiene un singular orden establecido), hasta que comenzamos a dilucidar su sentido y es tal vez, por la insistencia de atrapar algunas ideas, cuando encontramos la razón de todo. Podría ser como ese sistema matemático encontrado por Euclides, reflejo de su pertinaz convencimiento del orden de las cosas.

A PROPOSITO DE LA POSTMODERNINDAD / BY THE WAY THE POSTMODERNISM


A PROPOSITO DE LA POSTMODERNIDAD (1)/ BY THE WAY THE POSTMODERNISM
(by Roberto Rosique. Acrílico, tinta y piroxilina sobre tela, 60" x 90")
“We live in fact, times of rhetoric, in the measure that takes place a complex speech of the art that accepts its continuity with the routine thing by means of the language of the showcase, the power of persuación of the framework, that implies expositions and protection, offering and reserve, use and contemplation”
Achille Bonito Oliva
(Superarte)

“Vivimos en efecto, tiempos de retórica, en la medida que tiene lugar una potenciación discursiva del arte que acepta su continuidad con lo cotidiano mediante el lenguaje de la vitrina, el poder de persuación del marco, que implica exposiciones y protección, oferta y reserva, uso y contemplación”
Achille Bonito Oliva
(Superarte)

Tuesday, August 23, 2005

PALABRAS VISIVAS / VISIVAS WORDS


PALABRASVISIVAS
La impresión de la luz en un instante del tiempo
la hace estar por siempre
aguardando a ese otro que la haga feliz
Al final todos dicen decimos que lo único deseado es ser feliz
las palabras no quieren decir nada
o quieren transmitir los sentires del hombre
las pobres sólo tienen algunas cuantas letras y el hombre le exige
contener y expandir sus propios sentimientos
y como el hombre no tiene nada más sino palabras
cuando los gestos son incomprensibles
rebusca en las palabras su mejor condición
Sin embarego la luz no es lo único feliz de la existencia
aunque puedes ver gracias a ella.
Eduardo Langagne
CELEBRACION POR LA OTRA REALIDAD
(para una exposición de Roberto Rosique y Enrique Trejo)
(fragmento)
The impression of the light in a moment from the time causes is it for always awaiting for that one that makes it happy
To the end all they say we say that the unique thing desired is to be happy the words do not mean anything
or they want to transmit the feelings of the man the poor only have some as many letters and the man
requires to contain and to expand its own feelings and as the man it has nothing more but words when the
gestures are incomprehensible searches in the words its better condition
but the light is not happy of the unique thing of the existence although you can see thanks to her.
Eduardo Langagne
CELEBRATION FOR THE OTHER REALITY
(Poem for an exhibition of Roberto Rosique and Enrique Trejo)
(fragment)

LAS PALABRAS SIN VERBO SON COMO UN REPROCHE INUTIL,
COMO UN ABSURDO QUEJIDO SIN DOLOR / THE WORDS WITHOUT VERB ARE LIKE AN INUTIL REPROACH, AS AN ABSURD MOAN WITHOUT PAIN
(de la serie PALABRASVISIVAS by Roberto Rosique, tinta china sobre papel, 24" x 28")

¿Mepregunto -preguntomE? I ASK ME


de la serie INTROSPECCION / of the serie INTROSPECCION
(by Roberto Rosique, acrílico y tintas sobre papel, 24" x 26")

"Paolo Uccello hubiera sido el más delicioso y original genio después de Giotto en el arte de la pintura si se hubiese esforzado tanto en las figuras y los animales como se esforzó y perdió tiempo en las cosas de la perspectiva, pues aunque éstas son ingeniosas y bellas, quien se dedica inmoderadamente a ellas derrocha tiempo y más tiempo, gasta sus dotes naturales, acumula dificultades para su talento y a menudo lo convierte, de fecundo y fácil que era, en estéril y difícil. Y quien cuida más de la perspectiva que de las figuras, cae en un estilo seco y lleno de perfiles, producido por la voluntad de desmenuzar demasiado las cosas. Además, a menudo se vuelve solitario, extraño, melancólico y conoce la pobreza, como le ocurrió a Paolo Uccello."
Giorgio Vesari
(Vida de los más excelentes pintores, esc ultores y arquitectos, 1568)
"Paolo Uccello has have been the most delicious and original genius after Giotto in the art of the painting if he had endeavoured so much in the figures and the animals as he endeavoured and lost time in the things of the perspective, therefore although these are ingenious and beautiful, who is dedicated immoderately to them wastes time and more time, spends its natural gifts, accumulates difficulties for its talent and to generally it converts it, of fertile and easy that was, in sterile and difficult. And who takes care more of the perspective that of the figures, falls in a full and dry style of profiles, produced by the will to crumble too much the things. Besides, often it returns solitary, strange, melancholy and knows the poverty, as occurred to Paolo Uccello."
Giorgio Vesari
(Vida de los más excelentes pintores, escultores y arquitectos, 1568)

Frequently I have asked me ¿what is the reason of someone has to decide if what you do or produce has value or not? To where they can be indispensable those that hangs labels? What so unnecessary can be that someone certify the fruit of your creative process? This beautiful introduction that Vesari does on the life and work Paolo Uccello removed again that questioning that have not been able to answer me of the all. I know that this capitalist society requires of these denominations and becomes a condition them for the recognition, but as many times the parameters that apply are employed in an unlike way and they are favoured to those that by analogy they favor to the labellers or when the ones that carry that banner (judge, critical, curator, etc.) they have an insufficient knowledge and preparation, a narrow criterion and a banal vision of the life. Set against these dysfunctional attitudes that so important is to continue with the practice of the validations? I ASK ME.

Con frecuencia me he preguntado ¿porqué alguien tiene que decidir si lo que haces o produces tiene valor o no? ¿Hasta donde pueden ser imprescindibles aquellos que cuelgan etiquetas? ¿Qué tan innecesario puede ser que alguien certifique el fruto de tu proceso creativo?. Esta hermosa introducción que Vesari hace sobre la vida y obra Paolo Uccello removió de nuevo esa interrogante que no he podido contestarme del todo. Sé que esta sociedad capitalista exige de estas denominaciones y las convierte en una condición para el reconocimiento, pero cuantas veces los parámetros que se aplican se emplean de manera dispar y se favorecen a aquellos que por analogia favorecen a los etiquetadores o cuando los que portan ese estandarte (juez, crítico, curador, etc.) tienen una preparacion insuficiente, un criterio estrecho y una visión banal ante la vida . ¿Frente a estas actitudes disfuncionales que tan importante es continuar con la práctica de las validaciones? ME PREGUNTO.

UNA BRECHA EN EL TIEMPO / A GAP IN THE TIME


Una brecha en el tiempo / a gap in the time
(by Roberto Rosique. Tintas sobre papel, 24" x 26")
"I do not remember the philosopher who wrote that the imagination is a delirium that expels the insanities"
Vicente Huidobro
"No recuerdo que filosofo escribió que la imaginación es un delirio que expulsa las locuras"
Vicente Huidobro

PENSAMIENTOS / THOUGHTS


DETRAS DE LAS PAREDES PALPITAN LOS PENSAMIENTOS /BEHIND THE WALLS THE THOUGHTS LIVE.
(by Roberto Rosique, acrílico y tinta sobre papel, 24" x 26")

"I do proclaim the unconscious, but the unconscious of the conscious men"
Vicente Huidobro
"Yo tambien proclamo el incosciente, pero el incosciente de los hombres conscientes"
Vicente Huidobro
(Poética y estética creacionista)

Monday, August 22, 2005

PARADIGMAS / PARADIGMS


La historia siempre repite los mismos paradigmas / The history always repeats the same paradigms.
(by Roberto Rosique, acrílico, tinta y piroxilina sobre papel, 24" x 26")

From TIJUANA, B. C., México To SAN DIEGO, CA. USA
Crossing toward the country of the wonders, the Land Promised, the Antartida, the City of God, the Happy World, Aztlan, Lemuria, the Garden of the Delights, the Eden.
Cruzando hacia el país de las maravillas, la Tierra Prometida, la Antartida, la Ciudad de Dios, el Mundo Feliz, Aztlan, Lemuria, el Jardín de las Delicias, el Eden.

PALABRAS VISIVAS / VISIVAS WORDS


de la serie PALABRAS VISIVAS / of the serie VISIVAS WORDS
(by Roberto Rosique, acrílico y tinta sobre papel, 24" x 28")
The irreverent thing of the phrase, returns rough when is composed with signs of commitment. The idea of the sexual liberty returns uncomfortable when they suggest prostitution.
Lo irreverente de la frase, se vuelve soez cuando se compone con signos de peso. La idea de la libertad sexual se vuelve incómoda cuando sugieren prostitución.

LETRAS VISIVAS / VISIVAS WORDS


de la serie PALABRAS VISIVAS / of the serie VISIVAS WORDS
(by Roberto Rosique. tinta china sobre papel, 24" x 28")

"Let me tell you lie that by more hidden, your agony surfaces when face it without affectations the truth"
"Déjame decirte mentira que por más oculta, tu agonía aflora cuando enfrentas sin remilgos la verdad"

Saturday, August 20, 2005


CABEZA DE ESBIRRO / HEAD OF HENCHMAN
(by Roberto Rosique, tinta china e india sobre papel, 24" x 28")
The war is not an art as they wanted known the winners. The war is one of the largest stupidities of the human being.
La guerra no es un arte como han querido hacernoslo ver los vencedores. La guerra es una de las estupideces más grandes del ser humano.

UNA MIRADA AUSENTE / AN ABSENT LOOK


UNA MIRADA AUSENTE / AN ABSENT LOOK
(by Roberto Rosique, Acrílico y tinta sobre papel, 24" x 28")
The view can be dispenses of the eye with and is not so serious, the terrible thing are the myopias of the soul and the blindness of the spirit, any of these limitations they are sufficient to wander in the mediocrity. When of that myopia or of that blindness the person depends only, it may not be so serious, finally the affected will always be you. The problem is when that one that makes decisions for well of a community (priest, political, teacher, etc.) suffers of those limitations, its irresponsibility promotes the cretinism, the indolence and the corruption.
Se puede prescindir de la vista y no es tan grave, lo terrible son las miopías del alma y la cegura de espíritu, cualquiera de estas limitaciones son suficientes para deambular en la mediocridad. Cuando de esa miopía o de aquella cegura depende únicamente tu persona, puede que no sea tan grave, finalmente el afectado siempre serás tú. El problema es cuando aquel que toma decisiones para bien de una comunidad (sacerdote, político, maestro, etc.) padece de esas limitaciones, su irreponsabilidad fomenta el cretinismo, la indolencia y la corrupción.

LA RAZON ILOGICA / LA LOGICA SIN RAZON


La razón ilógica
La lógica sin razón

MEDITACION


MEDITACION
(de la serie INTROSPECCION. By Roberto Rosique. Acrilico, tinta india y china sobre papel, 24" x 24").
"No existe el artista que le resulte satisfactorio su primer intento. Muchos artistas desisten de los procesos creativos y se abocan a producir temas de modalidades comerciales, que con el tiempo maduran su factura. Prefieren reiterar las prácticas artísticas de otros o se limitan a expresar sus emociones o a representar realidades visibles. Entre quienes emprenden los intentos creativos, no todos alcanzan una modalidad satisfactoria y madurable; muchos lo intentan toda su vida y se desperdigan en su siempre empezar algo distinto. Entre los otros, unos cuantos llegan a la creación valiosa y dan por terminada su adaptación social para refinarla y variarla el resto de sus días, como una sisifesca persecución de un ideal" (Juan Acha).
Esto es algo de lo maravilloso del arte o, más bien, de los procesos creativos: lo imprevisible del mismo, su facilidad de mutacion.
Not the artist exists that turn out to be satisfactory its first intent. Many artists desist of the creative processes and they head for to produce themes of commercial modalities, that with the time they mature their conviction. They prefer to reiterate the artistic practices of other or are limited to express their emotions or to represent visible realities. Among who they undertake the creative intents, not all they reach a satisfactory modality and endurance; many try it all in their life and they are scattered in always to begin somewhat different. Among the other, a few they arrive at the valuable creation and they give for finished their social adaptation to refine it and to vary it the remainder of their days, like a sisifesca pursuit of an ideal" (Juan Acha).

This is something of the marvellous thing of the art or, more well, of the creative processes: the unforeseeable thing of the same one, its facility of mutation.

AUTOFAGIA


AUTOFAGIA.
de la serie INTROSPECCION.
(by Roberto Rosique, acrílico, tinta y lápiz sobre papel, 24" x 28")
Para Adolfo Sánchez Vázquez: "La creación artística es, asimismo, un proceso incierto e imprevisible. Cuando el artista empieza propiamente su actividad practica, parte de un proyecto inicial que él aspira a realizar y este modelo interior sólo se determina en el caso mismo de la realización. De igual manera, el resultado se le presenta incierto, imprevisible. Sólo al final del proceso desaparece esta imprevisión e incertidumbre, pero cuan lejos se halla entonces el producto del proyecto inicial".
For Adolfo Sanchez Vazquez "The artistic creation is, like, an uncertain and unforeseeable process. When the artist begins exactly its activity practices, part of an initial project that aspires to carry out and this interior model only is determined in the same case of the realization. Similarly, the result is presented uncertain, unforeseeable. Only al final of the process disappears this oversight and uncertainty, but how far away the product of the initial project is found."

ARTIST DECLARATION

Roberto Rosique
Artist Declaration


My work of the last ten years supports their content in the appropiationism of images of the common media of communications (images taken of magazines, newspapers, television and the internet) to insert them in real histories that relate situations that we live on a daily basis, in order to proposing, from the art, other options for reflection around the solution of this problem.

As it is the example from among “Entre la necesidad y el Escarnio” (Between the Necessity and Scoff, 2001), a series of works technically carried out with acrylic, ink and piroxiline on canvas whose history it’s happening in the metallic wall that divides Tijuana of San Diego, California and relates several episodes of the life of Mexicans or Central americans that seek to cross that barrier, jumping the wall in an illegal way to the United States with the hope of the American dream, the hope of a better life than never can be achieved in its country of origin given the incompetence and corruption that rules in its governments. In first term are the images of the illegals or immigrants with the harshness of their social reality on its faces and their background, behind the wall, I do appropriate the images of the world that conforms some of the American fantasies taken from the comics, characters as Batman, Superman, Donald Duck, Joker, Pluto, etc. Images of the television cartoons as the Flintstone’s, the Rugrat’s, the Simpson’s, etc. and that pursue to reflect that world of fantasy, that the illegals expects to find in North America a better way to live and that fact not always become true.

I have very clear my conviction as an artist, the commitment that I should assume in my social role, because of it the majority of my works they pursue to reflect the injustices and the errors of the society, that it become so common and unnoticed for all the people. "Consecuencias” (Consequences 2004) is another example of it, a series of works on canvas and/or wood that denounce the abuses of the guardians of the order, the vendettas of the mobster of organized crime and of the losses of life of the illegals as a result of its intent by crossing to North America. I do appropriate the photographs published in the red notes of the regional or international newspapers that describe those final acts with luxuries of details, more to sell the news that for denounce the all the injustices. Repeating or to copy part of the dramatic events in a canvas to expose them in cultural spaces has for spectator other readings and probably cause other reflections that help al understanding of this international problem and not focus on the possible solutions.

In memoriam, (Tijuana, 2004), is a sculptural piece of steel of 12” of height; that is adjusted also as a commemorative and accusation act. It is a composed work with three elements: an obelisk, in this case of a landmark stylized as the ones that demarcate the geographical division of the border, it’s an element that represents the place where they develop the events; the color red symbolizes the violence and the aggressions that they live trying to cross the border, the abuses to the fundamental rights of the human being suffered by the illegals that seek other alternatives of life and finally the Croces, placed in a random way symbolizes the losses of life of those that challenged the laws of the man and of the nature, by the longing for better living conditions to become on individuals of well.

In another order of ideas, moving away of the art that denounces but continuing with using of images of the past, appropriating to confront them with those of the present, in the series that I called “A Propósito de la Postmodernidad” (By the way the Postmodernism, 2005), I do not pursue to substitute their reality but yes to remaking it in the sense that each image has their own personality on its time, located in different situations, different cities, relating histories on its hiperreality, that gives to the reader-spectator a general understanding of the postmodernism as an epoch of recycling and in another point of view, being contrasted with the myth of the death of the author, of the loss of the spirit of the object and reinforcing the concept of representation as a valid right generated by the simulacionists, the neo-geo or Object Artists, to be considered a contemporary art.
Roberto Rosique
Declaración de artista

Mi trabajo de los últimos diez años sustenta su contenido en el apropiacionismo de imágenes de los medios comunes de comunicación (imágenes tomadas de revistas, periódicos, televisión) para insertarlas en historias que narren situaciones que vivimos cotidianamente, con el fin de proponer, desde el arte, otras opciones para la reflexión en torno a la solución de estos problemas. Como es el ejemplo de Entre la Necesidad y el Escarnio (2001), una serie de obras técnicamente realizadas con acrílico, tinta y piroxilina sobre tela cuya historia se desarrolla en el muro metálico que divide a Tijuana de San Diego y relata episodios de la vida de mexicanos o centroamericanos que buscan cruzar, saltando el muro de manera ilegal, hacía los Estados Unidos con la esperanza de hacer realidad el sueño americano de una vida mejor que nunca pudo realizar en su país de origen dada la incompetencia y corrupción que impera en sus gobiernos. En primer termino están las imágenes de los indocumentados con la crudeza de su realidad social y en segundo plano, detrás del muro, las imágenes apropiadas del mundo que conforma algunas de las fantasías norteamericanas entresacadas de las tiras cómicas (Batman, el Guasón, Superman, Rico McPato, el Pato Donald, Pluto, etc.) imágenes de los caricaturas televisivas (los Picapiedras, los Rugrats, los Simpsons, etc.) y que persiguen reflejar ese mundo de esperanza, muchas de las veces fantasioso, que espera el indocumentado encontrar en Norteamérica y que no siempre les resulta realidad.

Tengo muy claro el convencimiento como artista, del compromiso que debo asumir en mi rol social, por ello la mayor parte de mis obras persiguen reflejar las injusticias y los errores de la sociedad, que de tan comunes pasan desapercibidos para la población en general. Consecuencias, (2004), es otro ejemplo de ello. Serie de obras sobre tela y/o madera que denuncian los atropellos de los guardianes del orden, las vendettas de los sicarios de crimen organizado y de las pérdidas de vida de los indocumentados como consecuencias de su intento por cruzar a Norteamérica. Para ello me apropio las fotografías publicadas en las notas rojas de los diarios regionales o internacionales que describen esos actos finales con lujos de detalles, más para vender la noticia que para denunciar la injusticia cometida. Repetir o copiar parte de los dramáticos sucesos en un lienzo y exponerlos en espacios culturales tiene para espectador otras lecturas y es probable que provoque otras reflexiones que ayuden al entendimiento, y porque no, a proponer posibles soluciones.

In memoriam, (Tijuana, 2004), es una pieza escultórica de acero de 12” de altura, que se ajusta también a ese acto recordatorio y de denuncia. Es una obra compuesta únicamente por tres elementos: un obelisco, en este caso de una mojonera estilizada (alargada) como las que demarcan la división geográfica de la frontera, elemento que representa el lugar donde se desarrollan los acontecimientos; el color rojo como símbolo de violencia significa las agresiones, los abusos a los derechos fundamentales del ser humano sufridos por los indocumentados que buscan otras alternativas de vida y por último las cruces, colocadas de manera aleatoria simbolizan las pérdidas de vida de aquellos que desafiaron las leyes del hombre y de la naturaleza, por el anhelo de mejores condiciones de vida para llegar a ser individuos de bien.

En otro orden de ideas, es decir, alejándome del arte que denuncia pero continuando con el empleo de imágenes del pasado, apropiándome de ellas para confrontarlas con las del presente, en la serie A Propósito de la Postmodernidad (2005), no persigo sustituir su realidad sino rehacerla en el sentido de que cada imagen con su propia personalidad y su tiempo, ubicadas en situaciones distintas narren historias desde una hiperrealidad que, por un lado, permita al lector-espectador entender la postmodernidad como una época de reciclaje y por otro, contraponiéndose al mito de la muerte del autor, de la pérdida del aura del objeto y reforzando el concepto de representación como un derecho tan válido al generado por los simulacionistas, los neogeo o artistas objetuales, para ser considerado un arte contemporáneo.

EL PROCESO CREATIVO - THE CREATIVE PROCESS

El proceso creativo no es un acto exclusivo de contrición ni mucho menos de inspiración divina; es un ejercicio de entrega en el que, como todo proceso de búsqueda, recurrentemente se presentan momentos de asociación de ideas, alimentadas por disconformidades, aspiraciones, recuerdos y actitudes, entre otras, sobre una base elemental de conocimientos.
The creative process is not an exclusive act of contrition neither much less of divine inspiration; is an exercise of delivery in which, as every process of search, recurrently moments of ideas association are presented, fed by disagreements, aspirations, memories and attitudes, among others, on an elementary base of knowledge.

Friday, August 19, 2005

LA INUTIL FRONTERA/THE UTOPIC BORDER


LA INUTIL FRONTERA/THE UTOPIC BORDER.
Tinta, lapiz color y collage sobre papel, 24" x 24".

An utopic sentence.

Vaya sentencia, utopica a más no poder
. Posted by Picasa

DOUBLE FACED BORDER/LA DOBLE CARA DE LA FRONTERA


The double face of the reality from the border we lived everyday, here in Tijuana, with the overwhelming indifference, by one side the coldness of an incompetent government, the I don’t care syndrome of a population, full to seek all the resources to subsist and the indolence of a country immensely rich that does not have but interest in the life to preserve their supremacy before the calamities -it does not matter- on which indigent countries belongs.

La doble cara de la realidad de una frontera la vivimos, aquí en Tijuana, con la indiferencia más apubullante, por una lado la displicencia de un gobierno incompetente, el importamadrismo de una población harta de buscar medios para subsistir y la indolencia de un país inmensamente rico que no tiene más interés en la vida que preservar su hegemonía ante las calamidades -no importa cuales sean- de otros paises menesterosos como el nuestro.

EL FRUTO PROHIBIDO/THE PROHIBITED FRUIT




EL FRUTO PROHIBIDO"/THE PROHIBITED FRUIT
(by Rosique. Tinta china e india sobre papel, 24" x 26").

The prohibited fruits continue being motives of greed, the flat minded reading of the apple that cause the runaway of the Eden leaves with a myopic vision of the church al to censure a physiologist need that is the sex.

Los frutos prohibidos seguirán siendo motivos de codicia, la lectura plana de la manzana que provoco la huida del Eden deja entrever la visión miópica de la iglesia al censurar una necesidad fisiológica como es el sexo.


ESTIGMAS/STIGMAS
Tinta china e India sobre papel, 24" x 28".

Perhaps it unworthy of a society is exactly its stigmas. The fanaticism, the hypocrite, the injustice, the corruption and the abuses cause a cutting stigma that is the hatred. The absolutist societies cause them frequently, the religion tends to be behaved in that absolutist form, and the empires are maybe the best example of this scoff of the human attitude

Tal vez lo degradante de una sociedad sea justamente sus estigmas. El fanatismo, la hipocresía, la injusticia, la corrupción y los abusos provocan un lacerante estigma que es el odio. Las sociedades absolutistas los provocan con frecuencia, la religión tiende a comportarse en esa forma absolutista, los imperios son quizá el mejor ejemplo de esta escoria de la actitud humana.

Wednesday, August 17, 2005



LA MIRADA DISPLICENTE DE LA CENSURA 2/THE UNPLEASANT LOOK OF THE CENSURE 2
Acrilico y piroxilina sobre madera, medias varias Posted by Picasa


LA MIRADA DISPLICENTE DE LA CENSURA 1/THE UNPLEASANT LOOK OF THE CENSURE 1
by Rosique. Acrilico, piroxilina y tinta sobre madera, 40 cm. de diametro) Posted by Picasa

IN MEMORIAM



IN MEMORIAM
by RosiqueStainless Steel & red enamel, 14 ft

The abysmal socioeconomic inequality between Mexico and the United States of America is reflected clearly in all of the shrunken faces of the immigrants people who persecute the American Dream, in that critical moment of that adventure of their life, trying to cross the border illegally towards United States, they suffered humiliations, robbery & mistreated (at the indolent indifference of the society of both countries that frequently culminate with the death. Hugh dilemma of this piece of the humanity. By one side a country that rejects them (U.S.A.) that ironically allows a small groups of these needy ones, penetrates their borders so they can be used in those works despised by its citizens (farmers, housekeeping’s, farmers, wash cars, mechanical’s, etc.) with a salary beyond the stipulated by the state and without rights or social benefits and by the other side, the country that it ignores them (Mexico, Centro and Sudamerica) that given to the incompetence and corruption of its governments marginalizes them and borders to live in their shameful misery, and between the human need of being different they rather the pain and the death more than remain in that forgetfulness of their countries.

IN MEMORIAM
Acero y esmalte rojo, 10 mts


La abismal desigualdad socioeconómica de México y Estados Unidos de América se refleja nítidamente en la esperanza fincada en los rostros marchitos de los indocumentados que persiguen el sueño americano, y que en el trance de esa aventura, la de cruzar ilegalmente hacia la unión americana, sufren vejaciones (ante la indolente indiferencia de la sociedad de ambos paises) que con frecuencia culminan con la muerte. Vaya dilema de este pedazo de la humanidad!. Por un lado el país que los rechaza (EE.UU. y cínicamente permite que un puñado de estos menesterosos penetren sus fronteras para que sean subempleados en aquellos trabajos menospreciados por sus ciudadanos (campesinos, servidumbre, afanadores, jardineros, lava carros, etc.) con un salario muy por abajo del estipulado por el estado y sin derechos a beneficios sociales y por otro, el país que los ignora (México, Centro y Sudamérica) que dada la incompetencia y corrupción de sus gobiernos los margina y orilla a vivir en la miseria más vergonzosa, y ente el humano intento de ser diferentes prefieren el dolor y la muerte que permanecer en ese olvido.


Roberto Rosique
Marzo de 2005


Posted by Picasa

AVISO OPORTUNO



AVISO OPORTUNO/PRIOR NOTICE
Acrilico y piroxilina sobre tela, 40" x 60".


The batman sign puts on alert to the border patrol: warning!, warning!, warning! a wetback invades our sacred American floor. !Warning! is a future car wash or piscador that will eat all of our hamburgers, it is a illegal wetback that will finished consuming our drugs. Be alert it is a smelly alien who will work for less than the minimum salary and displaced hopelessly to our black people, warning!, warning!, warning!.

La batiseñal pone en alerta a la border patrol: !alerta!, !alerta!, ¡alerta! un intruso invade el sagrado suelo americano. !Alerta! es un probable lavacarros o piscador, es un intruso que consumirá nuestras hamburguesas, es un indeseabla wetback que terminará consumiendo nuestra coca. !Alerta! es un alien maloliente que trabajara por menos del salario mínimo y desplazará irremediablemente a nuestra miserable población negra, !alerta!, !alerta!, !alerta!.


EL BRINCO/THE FINAL JUMP
(BY Rosique. Acrilico y piroxilina sobre tela 40" x 60")

A decision that does not always conclude as expects, the unreality that wraps that adventure unfortunately most of the times, concludes in a fatality. Jumping the defame wall that separates to the affluence of the misery becomes an objective and is the start, unthinkable for the majority that opts for that odyssey, of an infamous life that is confused with the happiness of possessing a car and a house that they never will finish to pay and never can be achieved in their countries.

Una determinación que no siempre concluye como se espera, la irrealidad que arropa a esa aventura desgraciadamente, la mayoría de las veces, concluye en una fatalidad. Saltar el muro denigrante que separa a la opulencia de la miseria se convierte en un objetivo y es el inicio, impensable para la mayoría que opta por esa odisea, de una vida infame que se confunde con la alegría de poseer un carro y una casa que jamás terminan de pagar.


WHERE THE FUCK ARE YOU GOING?.
by ROSIQUE. Acrilico y piroxilina sobre tela, 40" x 60".

The North American hyperrealism confuses, without a possibility to distinguish it of the reality. The American dream is just as is, a dream.

La hiperrealidad norteamericana confunde, sin posibilidad de distinguirla, de la realidad. El sueño americano no es más que eso, un sueño.


LA INDESICION
Acrilico y piroxilina sobre tela, 40" x 60".
En un país de miserables el tuerto es Rey
In a country of miserables the disable is a King




LA ESPERA
by Rosique. Acrilico y piroxilina sobre tela, 45" x 60".

That unbearable trance, the inevitable stadium, the undesirable wait to cross the border toward a nonexistent paradise.

Ese insoportable trance, el inevitable estadio, la indeseable espera para el cruce hacia un paraiso inexistente

LA PATRIA INVADIDA/INVADED COUNTRY



LA PATRIA INVADIDA/THE INVADED COUNTRY

Maqueta para escultura/model for sculpture, by Rosique


EL ULTIMO INSTANTE/ THE FINAL INSTANT
by Roberto Rosique. Tinta china e india sobre papel, 18" x 24"/China & india ink on paper.

Sometimes witness the final instant in which existing stops, nothing is going on in my mind, perhaps because was something expected, they were patients in terminal phases, now I think about that brief moment when the piloereccion and the abrupt descent of the body temperature wrap the defenseless human being and I see it as unfair instant, where there are no alternatives, where the closing of the cycle is imponderable. There is not doubts that each awakening, is a reborn and of that we should be thankful.

Algunas veces presencié el instante en que se deja de existir, no pasó nada por mi mente, tal vez porque era algo esperado, eran pacientes en etapas terminales. Ahora pienso en ese breve momento cuando la piloereccion y el brusco descenso de la temperatura arropan el indefenso cuerpo y lo veo como un instante injusto, donde no hay alternativas, donde el cierre del ciclo es imponderable. No hay duda que cada despertar, es un renacer y de eso debemos estar agradecidos.

Tuesday, August 16, 2005



DE LO COTIDIANO/OF THE ROUTINE THING
by ROSIQUE, Acrilico y tinta sobre madera, 86" x 43"/ Acrylic & ink on wood.

Tijuana is not shamed of its black legend, the hypocrites are grieved, the hybrids of fragile thoughts, the wimps that conform that piece of the society that continue thinking that money rules all. The BLACK LEGEND of Tijuana is a blessing that conform us as human beings without mask.


Tijuana no se averguenza de su leyenda negra, se apenan los mojigatos, los híbridos de pensamiento frágil, los mentecatos que conforman ese pedazo de la sociedad que siguen pensando que el dinero lo es todo. La LEYENDA NEGRA de Tijuana es una bendición que nos conforma como seres humanos sin careta.