Sunday, August 28, 2005

INSTALACIONES / INSTALLATIONS

INSTALACIONES

1997
EMIGRARTE.
Centro Cultural Tijuana.

En una exposición de collages sobre madera de formato mediano (48’ x 63”) colocados en las paredes, cuya temática versaba sobre los problemas migratorios desde una óptica puramente estética, una serie de 25 piezas de madera polícromada de tamaño natural (individuos típicos que buscan cruzar la frontera México/USA) colocados desde el inicio de la exhibición dirigiéndose a la barda de madera que simula la barda divisoria metálica de esta frontera, hasta llegar a ella, donde algunos de ellos tratan de cruzarla, en tanto que del otro lado los espera un paraíso de sorpresas, representado por un mural collage de anuncios publicitarios sobre películas hollywoodenses, sobre tela de 4 x 6 metros y toda una ambientación con música de rock de fondo.

In an exposition of collages on wood of medium format (48' x 63”) placed in the walls, whose thematic one based on the migratory problems since an optician purely esthetics, a series of 25 pieces of wood polychromatic of natural size (typical individuals that seek to cross the border Mexico/USA) placed since the opening of the exhibition being directed to the protective wall that simulates the protective metallic wall of this border, where some of them try to cross it, while of the other side the wait a paradise of surprises, the promised land, represented by a mural, a collage of advertisements on Hollywood movies, on fabric of 4 x 6 meters and all a scenario with videos and rock music.

1997
LOS RICOS TAMBIÉN EMIGRAN / THE RICH ALSO EMIGRATE

Los ricos también emigran a otros lugares, temporal o definitivamente; la mayoría de las veces en busca del placer, estudios o de trabajo. Al hacerlo suelen utilizar los medios más cómodos de transportación y jamás cruzan a otro país, sin pasaportes y dinero. Esta situación real, es totalmente contraria en el individuo pobre; éste, cuando la situación en que vive lo orilla a tomar una determinación de esta naturaleza (emigrar), deja tradiciones, familia y miseria, por aspirar a un mejor nivel de vida, cruza las fronteras sin documentación y cuando después de toda una odisea lo logra, el trabajo mal remunerado y la discriminación es el resultado o el pago de esa determinación.

El sarcasmo es el punto de referencia del trabajo y parte de un hecho posible, insertado en una situación irreal, lo que se convierte en un absurdo.
La paradoja en el trabajo puede incentivar a la reflexión de un hecho cotidiano (la situación de los emigrantes indocumentados) que de tanto verlo, nos es indiferente.
La contradicción de lo expuesto puede también causar indiferencia.
El contrasentido de la obra puede llevar a la hilaridad.
Cualquier cosa de estas que sucedan en el espectador justifica la instalación.


The rich also emigrate to other places, temporary or finally; the majority of the times in search of the pleasure, studies or of work. To achieved they used to utilizing the most comfortable media of transportation and never they cross to another country, without passports and money. This real situation, is totally opponent in the poor individuals; this, when the situation in which they lived edge to take a decision of this nature (to emigrate), he leaves traditions, family and misery, by aspiring to a better standard of living, he crosses the borders without documentation and when after all an odyssey achieves it, the work badly paid and the discrimination is the result or the cost of that decision.

The sarcasm is the point of reference of the work and part of a possible fact, inserted in an unreal situation, what becomes an absurd one.
The paradox in the work is able to encourage to the reflection of a routine fact (the situation of the illegal’s or immigrants) that of so much see it, is us indifferent.
The contradiction of it exposed can also cause indifference.
The opposites of the work can carry to the hilarity.

Any thing of these that happen in the spectator justifies the installation


Descripción:
La instalación consistió en colocar en la línea internacional, específicamente en el muro de hierro que divide la frontera San Ysidro, California / Tijuana, B. C., México. A un lado del obelisco que señala geográficamente el meridiano y la latitud de la frontera, detrás del faro, ubicado en la delegación de Playas de Tijuana. 16 figuras de tamaño natural, vestidas en forma elegante y colocadas en las posiciones que característicamente adoptan los indocumentados que intentan cruzar el muro. Figuras realizadas en madera prensada, terminadas en acrílico y laca. Medidas aproximadas: 180cm x 40cm y 100cm x 40cm., distribuidas en una área aproximada de 20m2.

Description :
The installation consisted of placing in the international line, specifically in the wall of iron that divides the border San Ysidro, California / Tijuana, B. C., Mexico. Left side of the obelisk that indicates geographically the meridian and the latitude of the border, behind the lighthouse, located in the delegation of Playas de Tijuana. 16 figures of natural size, dresses in elegant form and placed in the positions that characteristically they adopt the illegals that try to cross the wall. Figures made in wood pressed, finished in acrylic and shellac. Approximate measures: 40cm x 180cm and 100cm x 40cm., distributed in an approximate area of 20m2
.

LA LÍNEA. (Exhibición anual del grupo DADA en un edificio abandonado próximo a demolerse ubicado en el centro de Los Angeles, CA.)/
THE LINE (Annual exhibition of the group DADA in a next building abandoned to be demolished located in the center of Los Angeles, CA )

Instalación colectiva realizada por el grupo binacional “Bajo el mismo Sol” para la exhibición de la agrupación DADA de los Angeles, CA.
La propuesta estética consistió en mostrar que las fronteras son líneas absurdas que dividen, pero que a pesar de ser un mecanismo de control de los gobiernos de países más poderosos hacia los más débiles, en los que predominan conductas aberrantes como el racismo, la xenofobia y el abuso, son muy escasos los miembros de esas sociedades dominantes, quienes las rechazan y se oponen a ellas.

Collective installation made by the binational group “Under the same Sun” for the exhibition of the group DADA of Los Angeles, CA.

The proposed esthetics consisted of showing that the borders are absurd lines that divide, but that in spite of being a mechanism of control of the most powerful governments of countries toward the weakest, in which they dominate aberrant conducts as the racism, the xenofobia and the abuse, are very scarce the members of those dominant societies, who they reject and they are opposed to them.

Descripción:
El trabajo más conceptual que matérico consistió en trazar (cuando el edificio estaba sin personas y las obras colgadas en los muros, además sin el consentimiento de los artistas) una línea blanca cruzada por un sol y de un lado de ella, pintadas también con aerosol, las siglas de USA y el nombre de México del otro lado, cambiando indiscriminadamente la posición de los nombres. Todo ello trazado en el suelo de los diferentes locales del cuarto piso del edificio que se utilizó como sede de la muestra anual de DADA. Líneas que serían atravesadas por el público en general y los propios artistas sin que se alterara absolutamente nada de las exhibiciones. Los locales estaban ocupados por exposiciones de obras de otros pintores (todos ellos norteamericanos y emigrados latinos) y cuya respuesta al siguiente día, antes de la inaugurarse la muestra, fue de rechazo total por considerar nuestras líneas, algunos, un problema político, otros, invasión racial y hasta la propia curadora mostró su desacuerdo y jamás se aceptó que simplemente era una propuesta estética que evidenciaba un antiquísimo y muy actual problema social.

Description:
The most conceptual work than matérico consisted of drawing (when the building was empty, without people and the paintings hanging in the walls, besides without the consent of the artists) a white line crossed by a sun and in the side of her, painted also with aerosol, the acronyms of USA and the name of MEXICO of the other side, changing indiscriminately the position of the names. All it designed on the ground of the different localities of the fourth floor of the building that was utilized like headquarters of the annual exhibition of DADA. Lines that would be crossed by the public in general and by the own artists without was altered absolutely nothing of the exhibitions. The building were busy by all exhibitions of paintings of other artists (all of them Americans and Latin-Americans immigrants) and whose answer at the following day, before it to be inaugurated the exhibition, was of total refusal by considering our lines, some, a political problem, other, racial invasion and even the own curator showed his disagreement and never accepted that simply it was a esthetic proposal that showed an ancient and very present social problem.


1998
LA FALACIA DEL MÉXICO OLÍMPICO, 30 AñOS DESPUÉS / THE FALLACY OF THE MEXICO OLYMPIC, 30 YEARS LATER
Casa de la Cultura de Tijuana, 2 de octubre de 1998.

El objetivo fue realizar una obra cuya temática hiciera referencia absoluta y panfletaria a los sucesos vividos en la ciudad de México durante 1968, específicamente a los hechos dolorosos de la masacre de estudiantes obreros perpetrados por el ejercito mexicano y otros sicarios del gobierno, dejando al pueblo consternado por la forma vil, alevosa y desalmada como fue acometido y la manera en que el régimen diazordocista acallo lo sucedido y disfrazo con las fiestas olímpicas una de la ofensas mas indignas que registra la historia de un gobierno para con su pueblo. Recordar es quizá lo mínimo que nos queda de esos hechos, por eso la ignorancia que de esos sucesos tiene nuestra juventud, alimentada por intereses obscuros de un gobierno despótico y absolutista durante treinta años, no puede aceptarse y si no ha habido la capacidad o el interés por esclarecerlo y por ende juzgar a los culpables, por lo menos que esa mancha negra de nuestra historia sea reconocida abiertamente. Es pues un compromiso de todo mexicano recordar, hacer recordar, y enseñar a nuestros hijos que lo sucedido a México en Tlatelolco 68, fue un ultraje imperdonable a la dignidad del hombre que no deberá repetirse.

The objective was create a painting whose thematic referred absolute and propaganda to the events lived in Mexico City during 1968, specifically to the painful facts of the massacre of working students perpetrated by the Mexican Army and other sicarios of the government, leaving the town dismayed by the merciless, treacherous, and despicable form as was attacked and the way in which the state diazordocista silence what happened it disguise with the Olympic festivals of the offenses but unworthy that registers the history of a government toward its town. Recalling is perhaps the most minimum thing that remains us of those facts, therefore the ignorance that of those events has our youth, fed by dark interests of a despotic government and absolutist for thirty years, cannot be accepted and if there has not been the capacity or the interest by clearing today and therefore to judge to the guilty, at least than that black spot of our history be recognized openly. It is therefore a commitment of every Mexican to recall, to cause to recall, and to teach our children that it happened to Mexico in Tlatelolco 68, was an inexcusable outrage to the dignity of the man that should not be repeated.

Descripción de la obra:
Fueron tapizado dos muros de 3 x 4.5 metros de alto, uno frente al otro, con fotocopias del material panfletario distribuido por esas fechas, donde se denunciaban los atropellos y las barbaridades del gobierno cometido contra estudiantes y obreros, grabados tomados del libro La gráfica del 68. Sobre uno de los muros colgaba unas obra de 2 x 2 metros pintada en acrílico donde se reforzaba la opresión, en el muro de enfrente sobre una escalinata de madera libros destrozados y atravesados por estacas de madera.

Description
They were upholstered two walls of 3 x 4.5 meters of high, one front of the other, with photocopies of the material propaganda distributed by those dates, where the abuses they were denounced and the barbarities of the committed government against students and working, engravings taken of the book The graphic of the 68. On one of the walls hung some work of 2 x 2 meters painted in acrylic where was reinforced the oppression, in the opposite wall of wooden ladder made by books destroyed and crossed by stakes of wood.


NO PODEMOS OLVIDAR. (2 de Octubre).
WE CANNOT FORGET (October 2)
Casa de la Cultura de Tijuana.

Instalación realizada para recordar la masacre perpetrada a estudiantes obreros mujeres y niños por el ejercito del gobierno corrupto y despótico de Gustavo Díaz Ordaz, el día 2 de Octubre de 1968, en la Plaza de las Tres Culturas en Tlatelolco, en México, D. F. Recordatorio indispensable para que sucesos como estos jamás vuelvan a repetirse.

Installation made out to recall the massacre perpetrated to working students women and children by the army of the despotic and corrupt government of Gustavo Díaz Ordaz, the day October 2, 1968, in the Plaza of the Three Cultures in Tlatelolco, in Mexico, D. F. Commemorative unforgiving so that events as these never be repeated again.

Descripción: Pieza escultórica de madera de aproximadamente cinco metros de altura con un diámetro de 3.5 metros, construida piramidalmente con piezas de madera de tamaños variados e irregulares todas pintadas en rojo, colocadas en torno a un espejo de tres caras, de 200 x 40 cm. de longitud, c/u, los que permiten multiplicar las partes de la escultura y reflejar los rostros de todo aquel que se acerque a verla, como una alusión a lo imperdonable del olvido.

Description: Sculpturic piece of wood of approximately five meters of height with a diameter of 3.5 meters, built pyramidal form with various and irregular sizes wood pieces all painted in red, placed around a mirror of three faces, of 200 x 40 cm. of length, each one, that permit to multiply the parts of the sculpture and to reflect the faces of everyone who approach to see it, as allusion to the inexcusable thing of the oversight.


PALABRAS DE REMEMORACIONES /
WORDS OF REMEMBRANCES
Casa de la Cultura de Tijuana. 2 de Octubre de 1999.

Pieza inspirada en el poema de Jaime Sabines titulado Tlatelolco 68. Palabras de un poeta mayor, mexicano en las que no deja de lamentarse el triste suceso acaecido el 2 de Octubre de 1968 en la ciudad de México (la matanza de estudiantes perpetrada por el gobierno de Díaz Ordaz). Poema que se lamenta del olvido. De ese suceso tan lamentable.

Piece inspired in the poem of Jaime Sabines titled Tlatelolco 68. Words of an older Mexican poet, in which not stops regretting this sad event happened on October 2, 1968 in Mexico City. (the killing of students perpetrated by the government of President Díaz Ordaz). Poem that regrets of the oversight. Of that so lamentable event.


Descripción: Utilizando un árbol frondoso de gruesas ramificaciones ubicado en el jardín frontal de la Casa de la Cultura, se colocó entre sus ramas principales una hoja de madera pintada de rojo, de forma semilunar de aproximadamente 8 pies por 2 de ancho invadiendo su morfología, haciendo alusión a la invasión de la libertad de los caídos el 2 de Octubre del 68, pero demostrando a la vez, que no es un impedimento para seguir creciendo, para seguir aspirando por esa libertad. Al pie del árbol una lámina de madera roja de 4 x 2 pies, simula una lápida y a manera de epitafio, clavado en el tronco del árbol el poema de Jaime Sabines sentencia la necesidad de recordar estos hechos sangrientos para perpetrar nuestra memoria histórica y jamás permitir que se repitan.

Description: Utilizing a leafy tree of gross ramifications located in the frontal garden of the Casa de la Cultura building, was placed among its main branches a leaf of wood painted of red, in form semi lunar of approximately 8 feet for 2 of wide invading its morphology, doing allusion to the invasion of the liberty of the fallen on October 2, 1968, but showing at the same time, that is not impediment to continue growing, for continue aspiring for that liberty. At the bottom of the tree a sheet of red wood of 4 x 2 feet, simulates a grave stone and to way of epitaph, nailed in the trunk of the tree the poem of Jaime Sabines, sentence the need to recall these bloody facts to perpetrate our historic memory and never to permit that they be repeated. Never …

No comments: